
تُعد الترجمة القانونية من أكثر مجالات الترجمة أهمية وانتشارًا في الوقت الحالي داخل مصر وخارجها، وقد ازداد الطلب عليها من قبل الشركات ومكاتب المحاماة والمؤسسات الرسمية؛ مما جعل الكثير من المترجمين يتساءلون كيف تصبح مترجم قانوني معتمد في مصر؟
فإذا كنت تمتلك مهارة لغوية جيدة وتريد البدء في مجال الترجمة، فهذا المقال سيوضح لك كيف تصبح مترجم قانوني معتمد في مصر.
من هو المترجم القانوني المعتمد؟
المترجم القانوني المعتمد هو شخص متخصص في ترجمة الأوراق والوثائق الرسمية مثل شهادات الميلاد والزواج والطلاق، والعقود، والشهادات الدراسية، والتقارير الطبية، وتُطلب ترجمة هذا النوع من الترجمة من جهات رسمية مثل السفارات أو المحاكم؛ لأن ترجمتها يجب أن تكون دقيقة وواضحة وتعتمد على الصيغة القانونية الصحيحة.
ولكي يكون المترجم معتمد، لا يكفي أن يكون جيدًا في اللغة فقط، بل يجب أن يكون حاصل على اعتماد من جهة رسمية تثبت أنه مؤهل لترجمة مستندات قانونية بشكل صحيح، كما يجب أن يفهم المصطلحات القانونية ويستخدمها بدقة في الترجمة دون تغيير في معناها أو صيغتها القانونية الصحيحة.
كيف تصبح مترجم قانوني معتمد في مصر؟
الوصول إلى الاعتماد الرسمي كمترجم قانوني في مصر يتطلب أكثر من مجرد إتقان اللغة؛ حيث يشمل مجموعة من الشروط والخطوات التي تثبت كفاءتك، وتجعل ترجماتك مقبولة لدى الجهات الرسمية، وسنوضح لك فيما يلي كيف تصبح مترجم معتمد في مصر:
1. الحصول على شهادة في الترجمة
ابدأ بالحصول على مؤهل جامعي مناسب مثل بكالوريوس أو ماجستير في الترجمة من جامعة معترف بها؛ فهذا يمنحك الأساس الأكاديمي الذي تبني عليه مسيرتك المهنية.
2. إتقان اللغات بشكل احترافي
يجب أن تمتلك قدرة قوية على فهم اللغة المصدر وصياغة النصوص في اللغة المستهدفة بسلاسة ودقة؛ وذلك لأن كل جملة تترجمها في المستند القانوني لها أثر مباشر ولا تحتمل الخطأ.
3. اكتساب الخبرة العملية
سواء كنت تعمل مع مكتب ترجمة معتمد، أو تريد أن تكون مترجم قانوني معتمد حر، من المهم أن تتعامل مع وثائق قانونية حقيقية مثل العقود والأحكام والتوكيلات؛ فالخبرة هي ما يُميز المترجم المحترف عن المبتدئ.
4. امتلاك مهارات البحث
ستواجه في بعض الأحيان مصطلحات أو مفاهيم غير مألوفة؛ لذلك، من الضروري أن تعرف جيدًا كيف تستخدم مصادر موثوقة، وتعرف كيف تصل إلى المعلومة الصحيحة بسرعة ودقة.
5. الحصول على اعتماد أو شهادة مهنية
يمكنك التقدم للحصول على اعتماد محلي من خلال الجمعية المصرية للمترجمين، أو اعتماد دولي مثل شهادة ATA؛ فهذه الشهادات تضيف قوة إلى ملفك المهني وتُعزز ثقة العملاء فيك.
6. الالتزام بالمهنية والدقة الترجمة القانونية
الترجمة القانونية ليست مثل أنواع الترجمة الأخري؛ لذلك يجب الالتزام بمعايير الترجمة الدقيقة فيها، والحرص على الأمانة والدقة في نقل النص؛ لأن أي خطأ بسيط قد يُسبب مشكلة قانونية حقيقية.
7. احترام الوقت والمواعيد
تحتاج الكثير من المستندات القانونية إلى ترجمة عاجلة؛ لذلك فإن أي مترجم قانوني معتمد محترف هو من ينجز العمل في وقته دون أن يؤثر ذلك على جودة الترجمة.
8. الثقافة العامة والمعرفة المجتمعية
لكي تترجم بدقة وسلاسة، ستحتاج إلى معرفة ثقافية جيدة بالبلد التي تترجم إليها؛ فهذا يساعدك على اختيار الأسلوب المناسب ويمنع سوء الفهم الذي قد ينتج عن الترجمة الغير مناسبة لثقافة البلد.
9. التدريب والتطوير المستمر
احرص دائمًا على حضور ورش العمل والدورات التدريبية والاطلاع على أحدث المصطلحات والتقنيات في الترجمة القانونية، والعمل في مكتب ترجمة قانونية.
10. التركيز والاستعداد الذهني
يُعد التركيز العالي شرط أساسي للترجمة الدقيقة، خاصةً في النصوص القانونية أو أثناء الترجمة الفورية؛ فالقدرة على استدعاء المصطلحات بسرعة لها تأثير كبير وواضح في جودة العمل.

أهم الجهات التي تعتمد المترجمين القانونيين في مصر
أهم الجهات التي تعتمد المترجمين القانونيين في مصر وتجعل ترجمتك معتمدة ومقبولة لدى السفارات والجهات الرسمية؛ وتتمثل أهم الجهات التي تمنح شهادة مترجم معتمد فيما يلي:
- الجمعية المصرية للمترجمين (Egyta)
تُعد الجهة المهنية الأولى في مصر التي تمنح اعتماد رسمي للمترجمين القانونيين، ولكن يجب أن يكون المتقدم حاصل على شهادة جامعية في اللغات أو ترجمة، أو أن يكون خريج حقوق أو تجارة بلغة أجنبية، إضافةً إلى اجتيازه امتحان عملي أو تقديم شهادات خبرة، وبعد ذلك يحصل على بطاقة معتمدة وختم رسمي للاستخدام في الترجمات القانونية.
- الاتحاد الدولي للمترجمين (FIT)
الاتحاد الدولي للمترجمين عبارة عن منظمة دولية تضم جمعيات الترجمة من مختلف أنحاء العالم؛ لذلك يمنح حصول المترجم على اعتماد أو عضوية من خلالها مصداقية قوية، ويعكس التزامه بالمعايير الأخلاقية والمهنية للترجمة، وتعتير هذه العضوية مرجع مهني موثوق، وتُساعد المترجم في بناء سيرة ذاتية قوية، خاصةً عند التعامل مع مؤسسات دولية أو جهات أجنبية.
- الجمعية الأمريكية للمترجمين (ATA)
تُعد من أبرز الهيئات المهنية في مجال الترجمة عالميًا، وتقدم اعتماد فردي للمترجمين بعد اجتياز اختبارات دقيقة، وتُعد دليل على أن المترجم يتمتع بكفاءة لغوية ومهنية عالية، كما أن حصول المترجم على هذه الشهادة يُعزز من فرصه في العمل مع وكالات الترجمة الكبرى، وقد يُعفيه أحيانًا من بعض متطلبات الاعتماد المحلية في بعض الدول أو المؤسسات.
المهارات الأساسية للمترجم القانوني المحترف
بعد أن وضحنا لك كيف تصبح مترجم قانوني معتمد في مصر؟ سنوضح لك أهم المهارات الأساسية التي يجب على المترجم القانوني امتلاكها؛ والتي تتمثل فيما يلي:
إتقان اللغتين
لا يكفي أن تعرف اللغة، بل يجب أن تتقنها تمامًا، ويجب أن تفهم النصوص بدقة في اللغة التي تترجم منها، وتعيد صياغتها بشكل سليم وواضح في اللغة التي تترجم إليها.
فهم القانون
ليس من الضروري أن تكون دارس للقانون، لكن من المهم أن تفهم أساسياته وتكون على دراية بأنواع الوثائق القانونية المختلفة مثل العقود والأحكام والتوكيلات، وطريقة كتابتها وصياغتها.
الدقة والانتباه للتفاصيل
كل كلمة أو فاصلة في المستند القانوني لها قيمة؛ لذلك، يجب أن تراجع كل ترجمة بعناية، وتتأكد أن المعنى لم يتغير أو يُساء فهمه.
مهارات البحث
ستصادف في الترجمة القانونية كلمات أو مصطلحات غير مألوفة؛ لذلك يجب أن تعرف كيف تبحث عنها بسرعة، وتستخدم مصادر موثوقة للحصول على المعنى الصحيح.
معرفة ثقافية وقانونية بالسياق
من المهم أن تكون على دراية بالقوانين والعادات اللغوية في البلد الذي تترجم له؛ لأن بعض المصطلحات القانونية تختلف من دولة لأخرى.
الالتزام بالوقت
غالبًا ما تكون المستندات القانونية مطلوبة بسرعة، لذلك يجب أن تنجز الترجمة في الوقت المحدد.
استخدام أدوات الترجمة والتقنيات الحديثة
تعلم استخدام برامج الترجمة أو أدوات المراجعة يُسهل عليك العمل، ويجعلك أكثر احترافية، خاصةً إذا كنت تعمل عن بُعد.
أشهر الأخطاء في الترجمة القانونية وكيفية تجنبها؟
نظرًا إلى اهمية الترجمة القانونية في المعاملات الرسمية والعقود والمستندات القانونية؛ فإن أي خطأ في ترجمتها قد يؤدي إلى رفض المستند أو حدوث مشكلة قانونية؛ لذلك يجب على المترجم القانوني تجنب الأخطاء الشائعة التي قد تضعف جودة الترجمة أو تفقدها دقتها؛ ومن أشهر هذه الأخطاء:
- الترجمة الحرفية للمصطلحات
أحد أكثر الأخطاء شيوعًا هو ترجمة الكلمات كلمة بكلمة دون مراعاة معناها القانوني، ولكي تتجنب ذلك، يجب عليك فهم المصطلح في سياقه القانوني، ثم اختيار المقابل الصحيح له في اللغة الأخرى.
- إغفال قراءة النص الكامل
البدء في الترجمة دون فهم عام للنص قد يؤدي إلى ترجمة غير دقيقة أو غير مترابطة؛ لذلك يجب عليك قراءة المستند كاملًا قبل البدء في الترجمة لفهم سياقه العام.
- عدم توحيد المصطلحات داخل المستند
استخدام أكثر من مصطلح لمعنى واحد يُربك القارئ ويقلل من احترافية الترجمة؛ لذلك يجب عليك تحديد ترجمة موحّدة لكل مصطلح والالتزام بها في كامل النص.
- وجود أخطاء لغوية أو نحوية
حتى وإن كانت الترجمة قانونيًا صحيحة، فإن الأخطاء اللغوية تضعف الثقة بالمحتوى؛ لذلك يجب عليك مراجعة الترجمة لغويًا قبل تسليمها.
- الاعتماد الكامل على الترجمة الآلية
قد تنتج الترجمة الآلية نصوص غير دقيقة، خاصةً في المجال القانوني الذي يحتاج فهم جيد بالقوانين ومصطلحاتها؛ لذلك يجب عليك استخدامها كمساعدة أولية، ولكن يجب مراجعة الترجمة وتحريرها يدويًا بدقة.
- إهمال تنسيق المستند
التنسيق جزء أساسي في المستندات القانونية، وأي خلل فيه قد يؤثر على قبول الترجمة؛ لذلك يجب عليك الالتزام بتنسيق المستند الأصلي قدر الإمكان.
- أخطاء في الأرقام والتواريخ
قد تؤدي كتابة الأرقام أو التواريخ بشكل خاطئ إلى مشكلات قانونية أو تأخير في الإجراءات، ولكي تتجنب ذلك، تأكد من مراجعتها بعناية وتطابقها مع النسخة الأصلية.
- عدم مراعاة اختلاف النظم القانونية
بعض المصطلحات قد لا تكون لها نفس المعنى في جميع الأنظمة القانونية؛ لذا، يجب عليك فهم النظام القانوني الخاص بالبلد المستهدف واختيار المصطلحات المناسبة له.
- عدم مراجعة الترجمة النهائية
قد يؤدي تسليم الترجمة دون مراجعة إلى تسرب أخطاء بسيطة تؤثر على دقة النص؛ لذلك يجب عليك تخصيص وقت كافٍ للمراجعة قبل التسليم، أو طلب مراجعة من شخص آخر عند الحاجة.
مجالات العمل المتاحة للمترجمين القانونيين في مصر وخارجها
استكمالًا للإجابة على سؤال كيف تصبح مترجم قانوني معتمد في مصر؟ سنجيب لك على السؤال الذي بالطبع قد يدور في ذهنك، وهو المجالات التي يمكنك العمل فيها.
يعمل المترجم القانوني في ترجمة مجموعة متنوعة من المستندات الرسمية؛ ومن أشهر المستندات التي يترجمها المترجم القانوني المعتمد في مصر وخارجها:
- وثائق تأسيس الشركات واتفاقيات الشركاء.
- مستندات القوانين واللوائح.
- العقود بكافة أنواعها.
- خطابات الاعتماد البنكي والمالي.
- نصوص المرافعات القضائية.
- شهادات الشهود والتقارير الجنائية.
- الدعاوى المدنية والجنائية.
- عقود الإيجار وعقود الملكية.
- التوكيلات الرسمية.
- الرخص والتصاريح القانونية.
كيفية تحديد التخصص القانوني الأنسب لك كمترجم؟
بسبب تنوع فروع القانون واختلاف طبيعة الوثائق في كل مجال، يجب على كل مترجم قانوني تحديد التخصص الذي يناسب قدراته واهتماماته، ليتمكن من التميز فيه، لذا؛ إليك أهم النصائح التي تساعدك في تحديد التخصص القانوني الأنسب لك كمترجم:
- حدد المجالات القانونية التي تثير اهتمامك الشخصي.
- راقب نوعية الوثائق القانونية الأكثر طلبًا في السوق.
- استعن بخبراتك السابقة أو خلفيتك الأكاديمية لاختيار مجال قريب منها.
- جرب ترجمة أنواع مختلفة من المستندات القانونية لاكتشاف ما تتقنه أكثر.
- اختر تخصص يتناسب مع مهاراتك اللغوية ومعرفتك الثقافية.
- تابع متطلبات العملاء المتكررة عبر مواقع العمل الحر أو مكاتب الترجمة.
- استثمر في دورات أو ورش عمل خاصة بالتخصص الذي ترغب في التميز فيه.
- ركز على مجال قانوني واحد في البداية، ثم توسع لاحقًا إذا رغبت.
- اطلع على نماذج ترجمة حقيقية من التخصص الذي تفكر في اختياره.
- احرص على التطوير المستمر في التخصص الذي تريده لتبقى مميزًا فيه.
تحديات الترجمة القانونية وكيف تتغلب عليها
تُعد الترجمة القانونية من أكثر أنواع الترجمة حساسية ودقة، نظرًا لطبيعة النصوص القانونية وتعقيد مصطلحاتها، وإذا كنت تتساءل كيف تصبح مترجم قانوني أشهر هذه التحديات فيما يلي:
1. صعوبة المصطلحات القانونية
تختلف المصطلحات القانونية عن اللغة العامة، وقد تحمل معاني دقيقة يصعب ترجمتها حرفيًا، ولكي تتجنب ذلك، عليك استخدام معاجم متخصصة، وتكوين قاعدة مصطلحات خاصة بك، والتأكد من المعنى القانوني الدقيق قبل الترجمة.
2. اختلاف الأنظمة القانونية بين الدول
قد يكون لنفس المصطلح مدلول مختلف من دولة لأخرى؛ لذلك يجب عليك فهم النظام القانوني الخاص بكل دولة والعمل وفقه، وتجنب الترجمة الحرفية للمفاهيم القانونية.
3. اللغة القانونية المعقدة (Legalese)
الجمل الطويلة والتركيب الصعب من أبرز سمات النصوص القانونية، ولكي تتجنب ذلك عليك إعادة صياغة الجمل بطريقة واضحة دون الإخلال بالمعنى، وتجنب الترجمة الآلية للجمل المعقدة.
4. التغييرات المستمرة في القوانين
قد تتغير القوانين بمرور الوقت مما يجعل الترجمة القديمة غير دقيقة؛ لذلك يجب عليك متابعة التحديثات القانونية من المصادر الموثوقة باستمرار.
5. سرعة تسليم الترجمة
ترتبط الكثير من وثائق الترجمة القانونية بمواعيد نهائية؛ لذلك يجب عليك إدارة الوقت بفعالية، والاستعانة بأدوات تنظيم العمل أو فريق مساند عند الحاجة.
6. الحفاظ على سرية المستندات
تحتوي الوثائق القانونية على بيانات خاصة، لذلك يجب عليك التعامل بمهنية تامة، واستخدام أنظمة حفظ آمنة، والتوقيع على اتفاقيات سرية إن لزم الأمر.

كم راتب المترجم القانوني المحترف؟
يختلف راتب المترجم القانوني من شخص لآخر بناءًا على عدة عوامل، أهمها: (عدد سنوات الخبرة، ونوع جهة العمل، وطبيعة التخصص، وإذا كان يعمل بشكل دائم أو حر (Freelance))، ويُمكننا توضيح متوسط رواتب المترجمين داخل مصر كما يلي:
- المترجم المبتدئ: يبدأ راتبه من 4,000 إلى 5,000 جنيه شهريًا، خاصةً في مكاتب الترجمة أو الوظائف الإدارية.
- مترجم بخبرة متوسطة من 2 إلى 5 سنوات: قد يصل راتبه إلى ما بين 6,000 و12,000 جنيه شهريًا، خاصةً في الشركات القانونية أو المؤسسات الكبيرة.
- المترجم المعتمد لدى سفارة أو شركة دولية: يتراوح دخله بين 15,000 و20,000 جنيه شهريًا، وقد يزيد في بعض الحالات حسب التخصص ودرجة الاعتماد.
- العمل كمترجم قانوني حر (Freelancer): يعتمد على حجم وعدد المشاريع، ويمكن أن يبدأ من 50 إلى 100 جنيه للصفحة، خاصة عند التعامل مع عملاء من خارج مصر أو تقديم خدمات بلغات نادرة.
أماكن كورسات ترجمة قانونية
هناك العديد من الأماكن الموجودة في القاهرة التي تقدم كورسات متخصصة في الترجمة القانونية بمستويات مختلفة، ومن أشهرها:
الخاتمة
دخول مجال الترجمة القانونية ليس سهل، لكنه بالتأكيد يستحق الجهد؛ فهذا المجال من المجالات المطلوبة بشدة داخل مصر وخارجها، وإذا كنت تتساءل كيف تصبح مترجم قانوني معتمد في مصر؟ فقد أجبنا عليك في هذا المقال، لذا؛ تأكد من البداية الصحيحة في المجال واحرص على تطوير مهاراتك باستمرار لكي تكون مترجم قانوني معتمد لدى السفارات والجهات الرسمية.
كيف تصبح مترجم قانوني في مصر؟
يمكنك أن تصبح مترجم قانوني معتمد في مصر من خلال الحصول على شهادة جامعية أو دبلومة ترجمة، ثم التقديم للاعتماد من جهة مثل الجمعية المصرية للمترجمين.
هل يمكن العمل كمترجم قانوني بدون شهادة؟
نعم، يمكنك العمل كمترجم حر بدون شهادة، لكن الشهادة والاعتماد يزيدان فرص القبول لدى الجهات الرسمية والعملاء.
ما الفرق بين الاعتماد المحلي والدولي للمترجم القانوني؟
الاعتماد المحلي معترف به داخل مصر فقط، أما الدولي فيفتح فرص عمل خارجية ويمنح مصداقية عالمية.
هل المترجم القانوني يوقع بنفسه أم المكتب هو المسؤول عن الاعتماد؟
إذا كان المترجم معتمدًا ولديه ختم رسمي، يمكنه التوقيع بنفسه، أما في حال العمل من خلال مكتب ترجمة معتمد، يكون التوقيع باسم المكتب المعتمد.